Статьи

« Назад
05.12.2014

Перевод документов с нотариальным заверением: препятствия и риски

Перевод документов с нотариальным заверением (контрактов, балансов, соглашений, патентов, лицензий, сертификатов, учредительной и финансовой документации) необходим не только для бизнесменов, заключающих договоры с иностранными партнерами или ведущих предпринимательскую деятельность за рубежом. Нотариально заверенная документация (паспорт, свидетельства, документы об образовании, справки, доверенности) могут потребоваться и обычным гражданам при выезде за границу для регистрации брака, устройства на работу, обучения, получения ПМЖ, оформления наследства. Вполне логично, что перевод документов должен соответствовать определенным стандартам, принятым в международных отношениях, а чтобы паспорт или диплом о высшем образовании имели юридическую силу за границей, они должны быть заверены нотариусом.

Может ли нотариус заверить перевод документации без переводчика?

Существует статья 81 «Свидетельствование верности перевода» (ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), в которой написано, что если нотариус владеет иностранным языком, он может засвидетельствовать правильность перевода, а в случае отсутствия подобной квалификации нотариус заверяет перевод, сделанный дипломированным переводчиком. Многие люди пытаются перевести документы самостоятельно, но потом удивляются, что нотариус отказывается их заверять. Дело в том, нотариально заверенный перевод документов можно получить только при наличии диплома переводчика, а если у вас нет соответствующего образования, лучше всего обратиться в бюро переводов в Москве или попросить помочь знакомого специалиста. Однако современные нотариусы для экономии времени предпочитают работать с проверенными конторами, чтобы не составлять на каждого нового переводчика досье с копиями паспорта и диплома о профильном образовании. Без подобной аккредитации нотариальный перевод документов невозможен.



Почему самостоятельный перевод документов (если вы не переводчик) не заверяется нотариусом? Дело в том, что существуют особые требования для перевода подобных бумаг – точное соответствие оригиналу с подробным отражением всех дат, подписей, цифр, комментариев, печатей, стандартный перевод устойчивых языковых оборотов юридической лексики и правильное оформление перевода.

Выбирая переводческую компанию, обязательно требуйте дипломы об образовании и повышении квалификации, которые подтверждают профессионализм сотрудников. Преимуществом будут большой опыт работы на рынке и отзывы благодарных заказчиков – юридических и физических лиц. В списке услуг переводческого бюро должен быть пункт о переводе документов для легализации и апостиля. Ищите бюро переводов с нотариальным заверением, чтобы вам не пришлось столкнуться с отказом нотариуса поставить подпись, и снова платить переводчику. Берегите свое время!

Рассчитать стоимость
Оплатить заказ