Статьи

« Назад
17.11.2013

Перевод водительских прав: основные моменты и важные нюансы.

Где и когда возникает необходимость в переводе водительского удостоверения?

Наиболее распространенными случаями, при которых требуется осуществить перевод водительских прав на иностранный язык, являются:

  • Получение водительского удостоверения за границей;
  • Оформление договора аренды легкового автомобиля за рубежом;
  • Трудоустройство на территории другого государства.

В соответствии с принятой в 1968 году международной Конвенцией о дорожном движении, управление автомобилем иностранцами разрешается при наличии у последних международных водительских прав или национальных водительских удостоверений, в которых основные записи дублируются буквами латинского алфавита или изначально выполнены латиницей.

Действие указанной Конвенции распространяется лишь на временное пребывание иностранцев за границей, поэтому в случаях, когда гражданин иного государства въезжает на территорию Российской Федерации для длительного пребывания или с целью трудоустройства, требуется нотариальный перевод водительских прав на русский язык.

Если же иностранец осуществляет переезд в Россию на постоянное место жительства, он должен помнить о том, что его старое водительское удостоверение будет действительно на территории РФ в течение 60 календарных дней. Указанный пункт правил касается и водительских прав, выданных в бывших республиках СССР (имеющих знак «SU»), т.к. в настоящее время они также относятся к категории иностранных.

Кто осуществляет нотариальный перевод водительского удостоверения?

Для перевода водительских прав на иностранный или русский язык следует обратиться в специализированное бюро переводов с нотариальным заверением. Благодаря тесному сотрудничеству с нотариусами, такое бюро достаточно оперативно и без каких-либо технических проблем способно осуществить качественный перевод водительского удостоверения на выбранный язык и придать документу официальный статус.

На что следует обращать внимание в процессе нотариального перевода водительских прав?

Чтобы избежать различного рода проблем необходимо убедиться, что в переведенном документе отсутствуют ошибки в написании имен собственных (фамилии, имени, отчества). Обратившись в агентство переводов для перевода прав на русский язык, необходимо ориентироваться на написание имен собственных на выданной визе или иных переведенных документах (анкетах, справках).

Если же осуществляется водительские права перевод на английский язык с русского, следует ориентироваться на имеющийся заграничный паспорт: написание имени и фамилии в сделанном переводе должно в точности совпадать с загранпаспортом. Конечной целью является одинаковое написание имен собственных во всех имеющихся анкетах, заявлениях и переводах.

Следует помнить, что правильный перевод включает в себя не только переведенный текст имеющегося документа, но и перевод всей информации, содержащейся в штампах и печатях. Ещё до обращения в бюро переводов с нотариальным заверением необходимо выяснить по месту требования вид заверения перевода: в некоторых случаях бывает достаточно заверить перевод печатью самого бюро. Подобный вариант выполняется гораздо оперативнее и требует меньших материальных затрат, чем нотариальное заверение.

Также не лишним будет узнать по месту требования вариант подшивки перевода: непосредственно к оригиналу документа, к простой копии оригинала документа либо копии документа с нотариальным заверением. В ситуации, когда производится перевод водительских прав, лучше не подшивать перевод этого документа к оригиналу во избежание ухудшения его внешнего вида и нарушения целостности.

Рассчитать стоимость
Оплатить заказ