Юридический перевод и его особенности
02.08.2013

Юридический перевод и его особенности

Несомненно, самыми сложными и нестандартными являются специализированные договоры. По показателю сложности среди них лидирует юридический перевод. Давайте ближе познакомимся с его особенностями.

Многие считают, что для правильного и качественного перевода достаточно владеть терминологией той или иной области. Однако это не совсем так. Перевод юридических документов позволяет осознать, что важно в совершенстве понимать культурные особенности носителя языка, а также владеть свойственными ему специфическими конструкциями.

Чаще всего перевод юридических текстов связан с проблемой отсутствия соответствующих слов и их конструкций в языке перевода, с помощью которых можно было бы точно передать термины исходного языка. К тому же ввиду зависимости текста от менталитета народа и правовой системы государства его смысл на исходном языке может не отвечать смыслу на языке перевода даже в том случае, когда он интерпретирован слово в слово! А значит, юридический переводчик не должен довольствоваться лишь знанием значения отдельных слов, а стараться изучать всевозможные лексические эквиваленты фраз.

Узнать цену и заказать перевод Вы можете на странице Юридический перевод

Другой сложностью специализированных и юридических переводов является необходимость глубоких познаний в данной области и понимание деталей. Только в этом случае в переведенном тексте можно в логическом порядке выстроить предложения и получить его содержание, лишенное двояких фраз, противоречий и непонятных фрагментов. В этой области не обойтись без формулировок особой точности, поскольку приблизительный перевод недопустим. Даже небольшие неточности и недочеты в переводе договоров могут способствовать его неправильному толкованию. В результате кто-то может быть побужден неправильно поступить, например, предъявить судебный иск. Несомненно, при переводе текста важно учесть особенности законодательства стран.

Все вышесказанное привело к тому, что перевод учредительных документов выполняют главным образом профессионалы, получившее юридическое образование. Тексты исходного языка и языка перевода должны рассматриваться в полностью отдельных правовых системах. Как результат, в них должны применяться различные формулировки, свойственные каждому языку. При всем этом от данных формулировок ожидается, что они будут понятны каждой из сторон, а их смысл будет идентичным. Поэтому переводчик должен в совершенстве владеть не только языком исходного и целевого текстов, но и юридическим правом своего государства и государства, на языке которого составлен документ.

Рассмотренные выше факторы показывают особенности юридического перевода. Ясно, что юридические тексты требуют от переводчика владения глубокими знаниями, высокой точности и являются одними из наиболее сложных. Поэтому не удивительно, что стоимость их перевода на порядок выше даже по сравнению со специализированными текстами.