Кому можно доверить перевод юридических документов и договоров?
29.03.2015

Кому можно доверить перевод юридических документов и договоров?

Даже отличное знание иностранного языка не гарантирует правильности перевода документации, поскольку юридические документы, в первую очередь, отражают особенности правовой системы государства. Кроме того, перевод договора на английский язык требует от специалиста владения экономической терминологией. Иными словами, юридический перевод – это особое направление, которое называется правовой лингвистикой, и переводчик должен разбираться в тонкостях этой науки.

ПОЧЕМУ ПЕРЕВОДЧИК ДОЛЖЕН БЫТЬ ЮРИСТОМ?

Перевод юридических документов должен осуществлять специалист с лингвистическим и юридическим образованием, который владеет информацией об особенностях права каждой отдельной страны. К примеру, административное устройство, семейное и процессуальное право США, Великобритании, Австралии и других англоязычных государств очень отличаются друг от друга. Перевод контрактов на английский и другие языки затрагивает коммерческие интересы различных компаний, поэтому переводчик должен ловко оперировать цифрами, тщательно сверяя все расчеты. Чтобы правильно перевести договор и избежать разногласий между двумя сторонами из-за двусмысленного толкования контракта, необходимо придерживаться максимальной точности перевода с учетом его юридических особенностей.

Перевод учредительных документов поручают профессионалам, которые разбираются не только в особенностях законодательства страны, но и знают международные правовые стандарты. Грамотный перевод уставов и другой документации представляет особенную важность, если фирма регистрируется на территории другой страны или предприниматель собирается продать бизнес иностранным партнерам.

К ЧЕМУ ПРИВОДЯТ ОШИБКИ В ЮРИДИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ?

Перевод юридических текстов со свободной трактовкой терминов может привести к искажению информации, что влечет за собой финансовые убытки и потерю репутации компании. В некоторых случаях значение юридических оборотов и терминов зависят от контекста и являются весьма двусмысленными, и в этом случае неточный перевод приведет к непониманию или неправильным выводам, если речь идет о выступлении в суде или оформлении показаний. Случаются ситуации, когда в языке перевода отсутствует необходимый термин, и тогда лингвистам приходится подбирать наиболее близкое понятие, а это также является определенным риском для переводчика.

Ошибки в переводе меморандумов и юридических заключений могут привести к политическим конфликтам, как не раз показывала история, поэтому чтобы избежать неприятностей, лучше обращаться к специалистам, даже если вам требуется обычный перевод доверенности на английский язык. Для тех, кому необходим юридический перевод, Москва предоставляет множество возможностей для успешной реализации этой идеи, поскольку в столице имеются хорошие специалисты и бюро переводов. Главное – не пытайтесь самостоятельно осуществить перевод устава БВО или других важных бумаг, и хотя из-за этого вряд ли начнется война, но последствия могут быть очень непредсказуемыми…