
Можно ли получить идеальный технический перевод за сутки?
Некоторые агентства и переводчики предлагают «экспресс-выполнение» технического перевода. Возможно ли оно? Перед тем, как дать положительный или отрицательный ответ на этот вопрос, необходимо разобраться в общих принципах поиска оптимального подрядчика для перевода технической документации.
Например, технический перевод с немецкого на русский значительно отличается от перевода, к примеру, художественной литературы. Тандем точности и адекватности для целевой аудитории – вот те преимущества, которые ставит техническийпереводчик во главу угла.
Успешность технического перевода с английского или любого другого языка мира закладывается задолго до того, как материалы попадут в руки переводчика.
Успех перевода технической документации заложен самим заказчиком!
Он начинается с понимания того, что технический перевод не может быть «частично качественным». Он не может быть хорошим на 75, 80 и даже 95 %. Перевод технических текстов либо должен быть безукоризненным, либо не существовать вовсе.
Но заказчику, который хочет получить безукоризненный перевод, необходимо предоставить материал для перевода в соответствующем состоянии. Он должен быть выверен человеком, ответственным за передачу документов в агентство переводов.
Отсутствие любой таблицы в материале для технического перевода либо присутствие в нем случайных фрагментов постороннего текста может сыграть судьбоносную роль.
Возможно, Вы переводите тексты на определенную тематику не первый день, месяц, год? Это предполагает наличие глоссария – перечня часто используемых терминов. Если Вы располагаете им и хотите, чтобы технический перевод стилистически гармонировал с предыдущими материалами, предоставьте глоссарий переводчику.
О переводчике или агентстве переводов! Пусть Вас насторожат «универсальные мастера», которые работают «во всех направлениях и отраслях». Два-три тщательно изученных направления технического перевода– высший пилотаж для индивидуального переводчика. Агентство переводов с отменной репутацией может предложить более широкий спектр услуг.
Кстати, об агентстве. Стоит потратить совсем немного времени и тщательно проверить репутацию компании, занимающейсяпереводом технических текстов, в глобальной сети.
Узнать цену и заказать перевод Вы можете на странице Технический перевод
Изберите для себя ту фирму, которая готова бесплатно продемонстрировать Вам качество своей работы, предоставив тестовые образцы перевода технической документации.
Возможно ли взаимодействие Ваших специалистов и сотрудников агентства переводов? Иногда оно более чем желательно, ведь редчайшие технические нюансы и аспекты намного точнее будут адаптированы при переводе, если сработает своеобразный производственный тандем.
Не стоит пытаться излишне сэкономить, желая получить качественный технический перевод. В нашем агентстве переводов до сих пор помнят случай, когда пришел заказ на перевод инструкции к прибору, составленной на ломанном английском языке. Оказалось, прибор был китайским. Бюджет клиента не позволял ему заказать перевод с китайского. А качество перевода «пекинских мастеров» оставляло желать лучшего. Скупой платит дважды!
Помните: качественный перевод технической документации требует времени. Не стоит полагаться на заманчивые предложения о «скоростном переводе». Даже после работы очень опытного технического переводчикатребуется и редактура, и корректорская правка.
Так возможен ли идеальный технический перевод за сутки? Ответ очевиден.