Самостоятельный перевод технического текста: стоит ли рисковать?
16.10.2014

Самостоятельный перевод технического текста: стоит ли рисковать?

Желание сэкономить может сыграть с нами злую шутку, особенно если речь идет о переводе сложной технической документации или инструкций. Кажется, что перевести аннотацию к лекарству или описание прибора легко – достаточно воспользоваться online-переводчиком, а его погрешности подкорректировать, если имеются какие-то представления об основах грамматики языка. Однако технический перевод с ошибками может стать причиной неправильной эксплуатации оборудования, а это не только портит репутацию солидной компании, но и лишает ее прибыли. Даже если вам нужно перевести обычную инструкцию к купленному за границей пылесосу, не лучше ли воспользоваться услугами профессиональных переводчиков, чем впоследствии удивляться, почему хорошая техника вышла из строя?

Узнать цену и заказать услугу Вы можете на странице Технический перевод

ТРУДНОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Почему так сложно сделать перевод технической документации самостоятельно? Дело в том, что подобные тексты насыщены специализированными терминами, многие из которых не найти даже в словарях, а подбор подходящих синонимов не всегда возможен из-за отсутствия аналогов в русском языке. Опытные переводчики тщательно анализируют контекст, чтобы выбрать нужное значение слова, стараясь при этом точно передать смысл высказывания. В технических переводах неуместен разговорный язык, а фразы должны быть четкими, ясными и понятными, без эмоциональной окраски.

Если вы не обладаете инженерно-техническими познаниями и не имеете соответствующего опыта, перевод инструкций, технических паспортов и аннотаций может привести к искажению смысла текста. Иногда при техническом переводе используются устойчивые выражения слов, принятые в определенных технических отраслях, поэтому переводчик должен иметь базовую инженерную подготовку, иначе перевод будет непрофессиональным.

Словари предлагают разные переводы одного и того же термина, и разобраться в лексических хитросплетениях языка могут лишь лингвисты высокого класса. Специалисты по техническому переводу занимаются в вузах по отдельной программе, поскольку перевод чертежей, технических документов, патентов, инструкций требует особой подготовки и наличия смежной технической специальности. Кроме того, переводчикам нужно уметь читать чертежи и работать в специальных САПР-программах типа CorelDraw и AutoCAD.

Поскольку технический перевод с английского или других языков считается очень сложным, многие компании имеют целый штат переводчиков, специализирующихся в конкретной сфере. Самостоятельные попытки проделать такую масштабную работу не всегда приводят к хорошему результату, поэтому иногда стоит прислушиваться к профессионалам. Если доверять народной поговорке, не стоит сапоги тачать художнику, а картины рисовать сапожнику – каждый хорош на своем месте.