Статьи

« Назад
16.10.2014

Самостоятельный перевод технического текста: стоит ли рисковать?

Желание сэкономить может сыграть с нами злую шутку, особенно если речь идет о переводе сложной технической документации или инструкций. Кажется, что перевести аннотацию к лекарству или описание прибора легко – достаточно воспользоваться online-переводчиком, а его погрешности подкорректировать, если имеются какие-то представления об основах грамматики языка. Однако технический перевод с ошибками может стать причиной неправильной эксплуатации оборудования, а это не только портит репутацию солидной компании, но и лишает ее прибыли. Даже если вам нужно перевести обычную инструкцию к купленному за границей пылесосу, не лучше ли воспользоваться услугами профессиональных переводчиков, чем впоследствии удивляться, почему хорошая техника вышла из строя?

Трудности технического перевода

Почему так сложно сделать перевод технической документации самостоятельно? Дело в том, что подобные тексты насыщены специализированными терминами, многие из которых не найти даже в словарях, а подбор подходящих синонимов не всегда возможен из-за отсутствия аналогов в русском языке. Опытные переводчики тщательно анализируют контекст, чтобы выбрать нужное значение слова, стараясь при этом точно передать смысл высказывания. В технических переводах неуместен разговорный язык, а фразы должны быть четкими, ясными и понятными, без эмоциональной окраски.

Если вы не обладаете инженерно-техническими познаниями и не имеете соответствующего опыта, перевод инструкций, технических паспортов и аннотаций может привести к искажению смысла текста. Иногда при техническом переводе используются устойчивые выражения слов, принятые в определенных технических отраслях, поэтому переводчик должен иметь базовую инженерную подготовку, иначе перевод будет непрофессиональным.



Словари предлагают разные переводы одного и того же термина, и разобраться в лексических хитросплетениях языка могут лишь лингвисты высокого класса. Специалисты по техническому переводу занимаются в вузах по отдельной программе, поскольку перевод чертежей, технических документов, патентов, инструкций требует особой подготовки и наличия смежной технической специальности. Кроме того, переводчикам нужно уметь читать чертежи и работать в специальных САПР-программах типа CorelDraw и AutoCAD.

Поскольку технический перевод с английского или других языков считается очень сложным, многие компании имеют целый штат переводчиков, специализирующихся в конкретной сфере. Самостоятельные попытки проделать такую масштабную работу не всегда приводят к хорошему результату, поэтому иногда стоит прислушиваться к профессионалам. Если доверять народной поговорке, не стоит сапоги тачать художнику, а картины рисовать сапожнику – каждый хорош на своем месте.

Рассчитать стоимость
Оплатить заказ