Статьи

« Назад
19.08.2014

Юридический перевод уставов и доверенностей

Для начала необходимо определиться с тем, что представляет собой юридический перевод. Это перевод документов, относящихся к судебной и правовой сфере деятельности (Материал в Википедии).

По праву переводчики считают, что это один из самых сложных видов, так как:

  • Прослеживается связь с культурными и социально-политическими особенностями той или иной страны.
  • Обязательно должен быть багаж знаний в данной области.
  • формулировка содержания документов не допускает неточностей и двусмысленности, так как это может привести к масштабному разбирательству в суде.

Именно поэтому, когда речь идет о переводе уставов или доверенностей, лучше сразу обращаться в агентство переводов, так как работа должна вестись профессиональными переводчиками, специализирующихся на переводе с юридическими аспектами, поскольку в правовой и судебной документации присутствует множество терминов, формулировок, синтаксических оборотов, длинных сложных предложений. Неопытным переводчикам не справиться!

Сложности в работе при переводе уставов и доверенностей

Все упирается именно в профессионализм переводчика, так как:

  • Важно подобрать эквиваленты терминам и понятиям, используемым в тексте оригинала документа.
  • Переводчик обязан разобраться даже в весьма перегруженных терминами и сложных  в плане содержания материалов документах.
  • Мало просто – понять смысл, нужно адекватно и на 100% точно передать содержание на языке перевода с подбором соответствующих терминов.
  • В бюро переводов с нотариальным заверением работают только профессионалы, ведь в иностранных языках многие слова являются полисемичными, следовательно, у одного слова – сразу несколько значений. Перевод дилетанта будет виден невооруженным глазом.

Сегодня все большее и большее количество людей вовлечены в мир делового взаимодействия, вот почему так актуален перевод учредительных документов.

Вопросы перевода доверенностей, контрактов, договоров, официальных писем для крупного бизнеса залог успешно функционирования. Перевод договора и перевод устава – это основы, без которых интернациональное сотрудничество просто невозможно.

Схема выполнения таких переводов такова же, как и в случае с паспортами. Тем не менее, перевод юридических документов, как правило, предполагает, что его выполняет профильный специалист – переводчик с юридическим образованием.

Требования к переводу

Если вам необходим перевод юридических документов, то следует знать ряд требований, предъявляемых к нему:

  • Прескриптивные статьи, описывающие правовые нормы и законы, и дескриптивные статьи, описывающие  научные статьи, инструкции, методическую литературу и комментарии, должны содержать в себе исключительно достоверную информацию, легко трактуемую.
  • Перевод предполагает интерпретацию правовых норм на аналогичном с оригиналом уровне.

Если вам необходим легальный перевод, то путь только один – в бюро переводов. Там можно заказать следующие виды работ:

  • Перевод контрактов и договоров.
  • Перевод юридических заключений.
  • Перевод меморандумов.
  • Перевод апостилей.
  • Перевод учредительных и иных документов

Всегда к вашим услугам!

Рассчитать стоимость
Оплатить заказ