Можно ли получить идеальный технический перевод за сутки?
Некоторые агентства и переводчики предлагают «экспресс-выполнение» технического перевода. Возможно ли оно? Перед тем, как дать положительный или отрицательный ответ на этот вопрос, необходимо разобраться в общих принципах поиска оптимального подрядчика для перевода технической документации.
Например, технический перевод с немецкого на русский значительно отличается от перевода, к примеру, художественной литературы. Тандем точности и адекватности для целевой аудитории – вот те преимущества, которые ставит технический переводчик во главу угла.
Успешность технического перевода с английского или любого другого языка мира закладывается задолго до того, как материалы попадут в руки переводчика.
Узнать цену и заказать перевод Вы можете на странице Технический перевод
УСПЕХ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ЗАЛОЖЕН САМИМ ЗАКАЗЧИКОМ!
Он начинается с понимания того, что технический перевод не может быть «частично качественным». Он не может быть хорошим на 75, 80 и даже 95 %. Перевод технических текстов либо должен быть безукоризненным, либо не существовать вовсе.
Но заказчику, который хочет получить безукоризненный перевод, необходимо предоставить материал для перевода в соответствующем состоянии. Он должен быть выверен человеком, ответственным за передачу документов в агентство переводов.
Отсутствие любой таблицы в материале для технического перевода либо присутствие в нем случайных фрагментов постороннего текста может сыграть судьбоносную роль.
Возможно, Вы переводите тексты на определенную тематику не первый день, месяц, год? Это предполагает наличие глоссария – перечня часто используемых терминов. Если Вы располагаете им и хотите, чтобы технический перевод стилистически гармонировал с предыдущими материалами, предоставьте глоссарий переводчику.
О переводчике или агентстве переводов! Пусть Вас насторожат «универсальные мастера», которые работают «во всех направлениях и отраслях». Два-три тщательно изученных направления технического перевода– высший пилотаж для индивидуального переводчика. Агентство переводов с отменной репутацией может предложить более широкий спектр услуг.
Кстати, об агентстве. Стоит потратить совсем немного времени и тщательно проверить репутацию компании, занимающейся переводом технических текстов, в глобальной сети.
Изберите для себя ту фирму, которая готова бесплатно продемонстрировать Вам качество своей работы, предоставив тестовые образцы перевода технической документации.
Возможно ли взаимодействие Ваших специалистов и сотрудников агентства переводов? Иногда оно более чем желательно, ведь редчайшие технические нюансы и аспекты намного точнее будут адаптированы при переводе, если сработает своеобразный производственный тандем.
Не стоит пытаться излишне сэкономить, желая получить качественный технический перевод. В нашем агентстве переводов до сих пор помнят случай, когда пришел заказ на перевод инструкции к прибору, составленной на ломанном английском языке. Оказалось, прибор был китайским. Бюджет клиента не позволял ему заказать перевод с китайского. А качество перевода «пекинских мастеров» оставляло желать лучшего. Скупой платит дважды!
Помните: качественный перевод технической документации требует времени. Не стоит полагаться на заманчивые предложения о «скоростном переводе». Даже после работы очень опытного технического переводчика требуется и редактура, и корректорская правка.
Так возможен ли идеальный технический перевод за сутки? Ответ очевиден.