Юридический перевод уставов и доверенностей
Для начала необходимо определиться с тем, что представляет собой юридический перевод. Это перевод документов, относящихся к судебной и правовой сфере деятельности (Материал в Википедии).
По праву переводчики считают, что это один из самых сложных видов, так как:
- Прослеживается связь с культурными и социально-политическими особенностями той или иной страны.
- Обязательно должен быть багаж знаний в данной области.
- формулировка содержания документов не допускает неточностей и двусмысленности, так как это может привести к масштабному разбирательству в суде.
Именно поэтому, когда речь идет о переводе уставов или доверенностей, лучше сразу обращаться в агентство переводов, так как работа должна вестись профессиональными переводчиками, специализирующихся на переводе с юридическими аспектами, поскольку в правовой и судебной документации присутствует множество терминов, формулировок, синтаксических оборотов, длинных сложных предложений. Неопытным переводчикам не справиться!
Узнать цену и заказать услугу Вы можете на странице юридический перевод
СЛОЖНОСТИ В РАБОТЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ УСТАВОВ И ДОВЕРЕННОСТЕЙ
Все упирается именно в профессионализм переводчика, так как:
- Важно подобрать эквиваленты терминам и понятиям, используемым в тексте оригинала документа.
- Переводчик обязан разобраться даже в весьма перегруженных терминами и сложных в плане содержания материалов документах.
- Мало просто – понять смысл, нужно адекватно и на 100% точно передать содержание на языке перевода с подбором соответствующих терминов.
- В бюро переводов с нотариальным заверением работают только профессионалы, ведь в иностранных языках многие слова являются полисемичными, следовательно, у одного слова – сразу несколько значений. Перевод дилетанта будет виден невооруженным глазом.
Сегодня все большее и большее количество людей вовлечены в мир делового взаимодействия, вот почему так актуален перевод учредительных документов.
Вопросы перевода доверенностей, контрактов, договоров, официальных писем для крупного бизнеса залог успешно функционирования. Перевод договора и перевод устава – это основы, без которых интернациональное сотрудничество просто невозможно.
Схема выполнения таких переводов такова же, как и в случае с паспортами. Тем не менее, перевод юридических документов, как правило, предполагает, что его выполняет профильный специалист – переводчик с юридическим образованием.
ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ
Если вам необходим перевод юридических документов, то следует знать ряд требований, предъявляемых к нему:
- Прескриптивные статьи, описывающие правовые нормы и законы, и дескриптивные статьи, описывающие научные статьи, инструкции, методическую литературу и комментарии, должны содержать в себе исключительно достоверную информацию, легко трактуемую.
- Перевод предполагает интерпретацию правовых норм на аналогичном с оригиналом уровне.
Если вам необходим легальный перевод, то путь только один – в бюро переводов. Там можно заказать следующие виды работ:
- Перевод контрактов и договоров.
- Перевод юридических заключений.
- Перевод меморандумов.
- Перевод апостилей.
- Перевод учредительных и иных документов