Вопросы-Ответы

Как рассчитать число переводческих страниц, которые выполнены в другом текстовом редакторе (не в Word)?
Зачастую файлы в активных форматах можно скопировать в MSWord. Если говорить о картинках или PDF-файлах, то для их преобразования в формат Word используются специальные конвертеры. Также были разработаны программы, позволяющие выполнить расчет знаков (Anycount, PractiCount и другие). Существуют современные программные средства Translation Memory, которые предоставят полную статистику по файлам различных форматов, в том числе XML, CAD и других.
Возможна ли потеря документов заказчика?
Нет, невозможно. Все документы в нашем переводческом агентстве хранятся в сейфе.
Можно ли перевод текста выполнить с участием носителя языка?
Да, причем чаще всего так и бывает. В некоторых случаях перевод текста выполняет профессиональный переводчик, который изучал этот язык. Однако последующую вычитку производит носитель языка.
Как осуществляется оплата заказа? Какие существуют варианты оплаты?
Заказы стоимостью до 3000 рублей можно оплатить после их выполнения. При превышении цены в 3000 рублей, мы берем предоплату в сумме 50% от общей стоимости заказа. Предоплата может вноситься наличными или перечисляться на расчетный счет. Чтобы повысить удобство клиента мы принимаем оплату банковскими картами, терминалами мгновенной оплаты, электронными кошельками, мобильными телефонами и иными способами.
Какой цели служит проставление штампа «апостиль»?
Штамп апостиль проставляется для придания какому-то документу юридической силы с целью его использования на территории другой страны. Он необходим для устройства на работу за границей, вступление в брак с гражданином другого государства и т.п. В этом случае требуется апостилирование документов. Без него документ лишен всякой юридической силы и не может выступать в качестве правового инструмента в другой стране. В этом случае в юриспруденции применяется термин «документ нелегален», который обозначает, что за пределами страны его происхождения он не имеет юридической силы.
Где и в каких случаях может потребоваться перевод водительского удостоверения на русский или другие языки?
Для управления транспортным средством на территории России. Чтобы гражданин другой страны получил право на управление автомобилем на территории России, он должен иметь нотариальный перевод водительских прав и оригинал удостоверения на официальном языке своей страны. Это же правило справедливо и для водительских удостоверений, выданных на территории СССР.
Для управления автомобилем за рубежом. Нотариально заверенный перевод водительских прав может потребоваться гражданину РФ, чтобы получить право на управление ТС иностранного образца. Такая необходимость может возникнуть при трудоустройстве за рубежом или при иммиграции. Нотариальный перевод водительских прав потребуется, чтобы арендовать автомобиль в другой стране.
Как срочно можно получить нотариальный перевод документов?
Если речь идет о переводе несложного стандартного документа, который подлежит нотариальному заверению, то он может быть выполнен в течение 1 часа. В обычном порядке срок выполнения заказа составляет 1-2 рабочих дня. А вот апостилирование документов и последующий их перевод займет до 7 рабочих дней.
Какой минимальный объем текста переводит ваше агентство?
Наше переводческое бюро не ограничивает объемы заказа, многое определяют сроки исполнения. Мы готовы выполнить перевод текста, состоящего даже из одного слова. Однако расчет стоимости услуг предусматривает минимальную оплату за одну переводческую страницу (это 1800 знаков с пробелами). Другими словами, заказав перевод текста объемом меньше, чем одна переводческая страница, вы заплатите ту же стоимость, что и за перевод одной страницы. Даже если вас будет интересовать перевод одного или нескольких слов оплата будет произведена за 1800 знаков с пробелами.
Что представляет собой переводческая либо расчетная страница?
Переводческая страница – это стандартная машинописная страница с 30 строками и 60 ударами в каждой. За расчетную страницу берется 1800 знаков с пробелами. С различных языков объем страницы изменяется. Так, при переводе с японского языка расчетной страницей считается 650 знаков, а с китайского – 330 знаков. В том случае, когда исходный текст предоставляется в программе Microsoft Word, тогда расчет выполняется с ее помощью. Для этого посредством сервиса «Статистика» определяется количество знаков с пробелами, после чего это число делится на 1800. Так вы сможете узнать количество переводческих страниц. Клиент сам может выбрать, будет ли расчет производиться по тексту оригинала либо перевода.
Занимается ли ваша компания версткой документов?
Если вам необходима точная копия исходного текста с соблюдением всех шрифтов, свойств и структуры графических объектов, а также формата, в нашем центре переводов вы можете заказать подобную услугу. Профессиональные дизайнеры выполнять допечатную подготовку документов и сверстают их в полном соответствии с установленными стандартами и правилами.
Рассчитать стоимость
Оплатить заказ