
Нотариальный перевод документов с украинского на русский
Нотариальный перевод документов с украинского на русский язык – это вид легализации документации, необходимый для законного предоставления в государственные органы России (Материал в Википедии).
Список документов, для которых необходим перевод, довольно обширен:
- Это и договора, учредительные документы, бухгалтерские отчеты
- И свидетельства о рождении, разводе, браке
- И трудовые книжки, справки, адресные листки прибытия/убытия
- А также дипломы, аттестаты об образовании, доверенности, завещания и так далее
- Но самый востребованный запрос – это перевод паспорта с украинского на русский
Нотариальное заверение выполняется официально, что предполагает заверение аккредитованного нотариуса. Распространена практика, когда люди обращаются в бюро переводов, у которого налажены связи и с нотариальными конторами, и с переводчиками.
Статья 81 «Основы Законодательства о нотариате» предписывает нотариусу обязанность свидетельствовать подлинной подписи переводчика. Агентство переводов таким образом несет полную ответственность за качество выполненной работы.
Узнать цену и заказать услугу Вы можете на странице перевод документов с нотариальным заверением
ВАЖНЫЕ АСПЕКТЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДОКУМЕНТОВ
Мы рекомендуем обращать внимание на 2 нюанса: до перевода и, соответственно, после. А именно:
— До перевода
- Клиенту следует выяснить по месту требования, какое требуется заверение? Нотариальное или будет достаточно проставления печати бюро. Последний вариант намного более экономичен по стоимости и по затратам времени.
— После перевода
- Бюро переводов обязано проделывать работу кропотливо, обращая внимание на все нюансы: корректность написания имени, фамилии и отчества – обязательное требование. При переводе на русский язык написание будет аналогичным данным в визе, анкете или в переводах, выполненных ранее. Таким образом, имена собственные во ВСЕХ заявлениях, переводах и анкетах должны быть идентичными.
- Наконец, переводится не только текстовый контент, содержание, но также вся информация, присутствующая в печатях, штампах. Без выполнения этого пункта перевод считается недействительным.
КАК ПРОИСХОДИТ ПРОЦЕДУРА НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ?
Нотариальный перевод документов с украинского на русский происходит следующим образом:
- Ксерокопия, нотариально заверенная копия или оригинал с переводом сшиваются вместе.
- Задача нотариуса на данном этапе освидетельствовать подлинность подписи переводчика и поставить печать.
- Копия документа, текст перевода и страница с ФИО и подписью переводчика, заверенной, в свою очередь, нотариусом, сшиваются между собой.
- На последнем листе место скрепления аккуратно заклеивается плотной бумагой, проставляется дата и число страниц, после чего на бумагу ставится подпись нотариуса.
Можно считать, что нотариальный перевод с украинского выполнен и можно предоставлять документы по месту требования.