Перевод документов с нотариальным заверением: препятствия и риски
05.12.2014

Перевод документов с нотариальным заверением: препятствия и риски

Перевод документов с нотариальным заверением (контрактов, балансов, соглашений, патентов, лицензий, сертификатов, учредительной и финансовой документации) необходим не только для бизнесменов, заключающих договоры с иностранными партнерами или ведущих предпринимательскую деятельность за рубежом. Нотариально заверенная документация (паспорт, свидетельства, документы об образовании, справки, доверенности) могут потребоваться и обычным гражданам при выезде за границу для регистрации брака, устройства на работу, обучения, получения ПМЖ, оформления наследства. Вполне логично, что перевод документов должен соответствовать определенным стандартам, принятым в международных отношениях, а чтобы паспорт или диплом о высшем образовании имели юридическую силу за границей, они должны быть заверены нотариусом.

Узнать цену и заказать услугу Вы можете на странице Перевод документов с нотариальным заверением

МОЖЕТ ЛИ НОТАРИУС ЗАВЕРИТЬ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТАЦИИ БЕЗ ПЕРЕВОДЧИКА?

Существует статья 81 «Свидетельствование верности перевода» (ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), в которой написано, что если нотариус владеет иностранным языком, он может засвидетельствовать правильность перевода, а в случае отсутствия подобной квалификации нотариус заверяет перевод, сделанный дипломированным переводчиком. Многие люди пытаются перевести документы самостоятельно, но потом удивляются, что нотариус отказывается их заверять. Дело в том, нотариально заверенный перевод документов можно получить только при наличии диплома переводчика, а если у вас нет соответствующего образования, лучше всего обратиться в бюро переводов в Москве или попросить помочь знакомого специалиста. Однако современные нотариусы для экономии времени предпочитают работать с проверенными конторами, чтобы не составлять на каждого нового переводчика досье с копиями паспорта и диплома о профильном образовании. Без подобной аккредитации нотариальный перевод документов невозможен.

Почему самостоятельный перевод документов (если вы не переводчик) не заверяется нотариусом? Дело в том, что существуют особые требования для перевода подобных бумаг – точное соответствие оригиналу с подробным отражением всех дат, подписей, цифр, комментариев, печатей, стандартный перевод устойчивых языковых оборотов юридической лексики и правильное оформление перевода.

Выбирая переводческую компанию, обязательно требуйте дипломы об образовании и повышении квалификации, которые подтверждают профессионализм сотрудников. Преимуществом будут большой опыт работы на рынке и отзывы благодарных заказчиков – юридических и физических лиц. В списке услуг переводческого бюро должен быть пункт о переводе документов для легализации и апостиля. Ищите бюро переводов с нотариальным заверением, чтобы вам не пришлось столкнуться с отказом нотариуса поставить подпись, и снова платить переводчику. Берегите свое время!